My previous post (Sermons in Sounds) emphasized the sounds of the Greek language in the New Testament that, when observed, speak volumes about the writers’ emotions, and emotions are a definite part of the interpretation of the text. In this post I focus on the sounds of the Hebrew language in the Old Testament. Given the nature of Hebrew, about which I won’t expand upon now, sound issues become much more pervasive in the Old Testament. Hopefully this post will reveal some of the fascinating aspects and interpretive benefits of hearing the Hebrew text.
Most English translations of Numbers 21:17-18 separate the final line of the poem as transcribed in the Hebrew Bible and simply make it a part of the continuing wanderings narrative. Without this last line, however, the poem is rendered nearly meaningless. With the last line the poem carries significant theological weight. Note the Hebrew text followed by the English Standard Version translation:
עֲלִי בְאֵר עֱנוּ־לָהּ׃ [Line 1]
בְּאֵר חֲפָרוּהָ שָׂרִים כָּרוּהָ נְדִיבֵי הָעָם בִּמְחקֵק בְּמִשְׁעֲנתָם [Line 2]
וּמִמִּדְבָּר מַתָּנָה׃ [Line 3]
“Spring up, O well!—Sing to it!— (Line 1 of the Hebrew text)
the well that the princes dug,
that the nobles of the people delved,
with the scepter and with their staffs.” (Line 2 of the Hebrew text)
And from the wilderness they went on to Mattanah (Line 3 of the Hebrew text but not part of the poem in the ESV. The italics are mine and are absent in the original text.)
One key to the function of the poem is found in the sound correlation between the preceding statement of verse 16 “that I may give them water” and the name of the place Mattanah. Mattanah is a derivative of the verb meaning to give (nathan /נתן) and draws a significant sound parallel (mattanah מַתָּנָה/ettanah אֶתְּנָה).
A second key to the poem’s meaning is found in the fact that the place name Mattanah is also a noun meaning gift,no difference in spelling (מַתָּנָה), and again, a derivative of the verb meaning to give (nathan /נתן).
A final key is the fact that although Mattanah is in the desert the last line says that from the wilderness, utilizing a preposition of separation, they went to Mattanah. The continuing itinerary shows, however, that they never left the wilderness (cp. verse 23).
This poem was meant to encourage the wilderness wanderers and point them to Yahweh’s continuous provision for their need and the fulfillment of His promised gift of the promised land. Finding water while wandering in the desert was a great comfort for the thirsty Israelites. Leaving water to continue the wilderness trek could be fearful. It is significant that the very next place on the itinerary is a place that points both to the present gift of water, and to the upcoming gift of the promised land after they finish their journey. As such, the poem focuses on Yahweh’s providential care for His people both in the present as well as in the future. They can continue their journey with confidence in the present with an encouraged eye of faith for the future.
When the last line of the poem is unrecognized in the English translations, the poem perhaps becomes simply an exuberant reflection of finding water in the desert, in itself not an insignificant theme. When the last line is recognized, however, the poem is a powerful theological statement of God’s provision for His people and His faithfulness to His promises.
This post is not meant to cast fault on the English translations or translators. It is virtually impossible for any English translation to capture the nuances imbedded in the sounds of the Hebrew text. Hopefully, what it does is to emphasize the importance of being able to see and hear the Old Testament in all of its original glory and beauty! Another New Year’s goal—take a course in biblical Hebrew!