Pages

Friday, July 14, 2023

Why I Read the Bible in the Original Languages


            When I entered MOODY BIBLE INSTITUTE  in 1965 I enrolled in the General Bible Curriculum since I wanted to understand the Bible personally rather than depend on others to tell me what it means.  It seemed like a logical choice. One of my first courses was Bible Interpretation and my professor made a statement that changed my life: You cannot really understand the Bible without knowing the biblical languages.  The next semester I changed my course to the Missionary Bible Languages major since that was the only curriculum that included both Hebrew and Greek. I never looked back! 

            Subsequently I not only succeeded in mastering these languages, but I embarked on a career of teaching them in undergraduate and graduate schools, mostly the latter. I could go on, but this article is intended to answer the question “Why I read and study the Bible in the biblical languages and not utilizing the many English translations?” The following quotes provide answers for myself and for my former students and colleagues in pulpits and classrooms as well as for anyone motivated to teach the Bible. I pray that these comments will prove that a good knowledge of Hebrew, Aramaic and Greek is imperative for anyone desiring to teach the Scriptures with confidence. I begin with a hard-hitting quote borrowed from The Expository Times (date and author unknown):

“If the Bible is what we profess to believe it to be, it is worth the effort to read it in the original. One who made it his life's work to interpret French literature, but who could only read it in English translation, would not be taken seriously; yet it is remarkable how many ministers of religion week by week expound a literature that they are unable to read save in translation!” 

            Undeniable facts: (1) The Bible is Hebrew, Aramaic and Greek literature. English is the means whereby the English-speaking world accesses it. (2) Every translation of the Bible in any language is an interpretation. That interpretation may be good or bad, but it is undeniably an interpretation. (3) It is impossible for any translation to transmit all that the original languages communicate because languages do not communicate in the same manner. In evaluating translations, therefore, one can only speak of varying degrees of gain and loss, and no translation consistently maintains its degree of gain or loss. Some Bible passages are admirably translated ; others less so. (4) Without a working knowledge of the biblical languages one may never know if he or she is communicating the Word of God or their own opinions. The following quotations focus largely on the deficiencies of the seminaries that produce pastors and teachers. If there is a weakness in the pulpit it may stem from their education, lack of education, or simply laziness.

”Seminarians of the current and coming generations may well become the most ‘ignorant’ generation of preachers in the later history of the Church.”Abraham deVries, “Ignorant Preachers,” Christianity Today, 1970


Critique of Theological Seminaries

“Making this language study optional implies, of course, that it is of only secondary importance in the training of the minister. Given that implication, the seminarian is understandably reluctant to subject himself to such rigorous courses.”

Justifications for Making Language Study Optional

“One line of reasoning given for making language study optional begins with the complexities of modern civilization and begrudges time devoted to study of Greek and Hebrew; this time might better be spent, it is said, in the study of sociological disciplines. Another line of reasoning is based on the ready availability of many translations and exegetical studies. Both these arguments rest . . . upon fallacies. The first fallacy is that extensive knowledge of man in his world is adequate for effective ministry. The second is that translations and exegetical studies are adequate for “rightly dividing the word of truth.”

The First Fallacy

 “Making man the locus of theology greatly diminishes the need for study of the Scriptures . . . . The Bible, then, is no longer ‘the only rule for faith and practice,’ . . . but simply another sourcebook for man’s quest of knowledge about himself. As a consequence, knowledge of the original languages, sufficient to enable one to interpret ‘lexically, syntactically, contextually, historically, and according to the analogy of Scripture’ . . . is no longer important.”

The Second Fallacy

“The assumption that the multiplicity of available translations gives one all the tools he needs for ‘rightly dividing the word of truth’ is fallacious also. Translators suffer from the same vagaries of thought, the same occasional spiritual sloth, the same variations of belief and conviction that are the lot of us all. They take the Word, subject it to their own abilities and belief, and translate it into words and phrases adequate for them—but perhaps woefully insufficient for others.”

Dependence upon translations

“How can a preacher really know what the Scriptures say to the world today if he must always depend upon a translator?”

The Original Glory of the Bible

“If we believe that God, who inspired the writing of his Word, will also illumine it to our hearts and souls and life, then obviously the first requirement for rightly dividing the word of truth is simply to know that Word, in all its original glory.” 


Biblical languages and Intellectual Integrity

“The Church, the world, and the Kingdom will always be poorer for lack of able exegetes. Intellectual integrity should not allow men to preach, daring to be spokesmen for God, while willingly lacking first-hand knowledge of his Word.”

Rigors of study

Coming face to face with eternal truth, in such first-hand experience, changes us. And when it has changed us and spoken to our hearts, we are ready to say, ‘Thus saith the Lord!’ We can then lead a congregation to feed on his Word. Then the immense value of those long hours of agonizing work with conjugations, declensions, and vocabulary drills becomes clear.”

Concluding Comments

“A potential preacher will not deliberately choose ignorance if he wants to become, as the Today’s English Version of Second Timothy 2:15 has it, a ‘worker who is not ashamed of his work, one who correctly teaches the message of God’s truth.’”

            My purpose for this article is not to criticize any seminary or church or preacher but to ignite or reignite a consuming passion at all levels for the central place of the Word of God in revealing all its original glory. Learning Hebrew, Aramaic and Greek may be time consuming and hard work and temptations to rationalize them away are not hard to find. In teaching these courses at the undergraduate and graduate level I discovered at least two kinds of students. The first wants to know the languages; the second needs to know the languages. We are determined to get what we need regardless of the cost, but there are limits to what we will do to get what we want. Therefore I make it a teaching point to try to move all my students from wanting to needing. Many of my blogspot articles have this as an underlying motivation.